Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.1/6707
Título: Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal
Autor: Marques, Maria José Conceição Rodrigues
Orientador: Bravo, Maria da Conceição
Carreira, Vivina Almeida
Palavras-chave: Literatura inglesa
Tradução literária
Alice no país das marvilhas
Estudos literários
Data de Defesa: 2013
Resumo: Os livros de Alice (Alice’s Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There) têm sido alvo de diversas discussões, por exemplo, sob o prisma da apreciação psicanalítica ou da análise semântica. Têm sido interpretados de diversas formas, nas quais se incluem considerações filosóficas sobre o Tempo, uma alegoria da sociedade vitoriana, uma paródia à educação e moral da época. Coloca-se aqui uma primeira questão: será que uma obra que se presta a tantas e diferentes interpretações pode ser classificada como literatura para crianças? Este parece ser o principal problema com que se defrontam os tradutores de Alice para português. As estratégias de tradução adotadas sofrem alterações consideráveis à medida que o público-alvo dos seus textos oscila entre a criança e o adulto. O destinatário das traduções torna-se, assim, no fator determinante na elaboração do texto de chegada, verificando-se uma correspondência entre a problemática que os livros de Alice desde sempre têm criado e as dificuldades encontradas pelos tradutores na definição de estratégias coerentes ao longo das suas reescritas. A resposta a estas e outras questões é fundamentada na análise das várias reescritas para a língua portuguesa, e no confronto com o(s) texto(s) original(ais) de Carroll, onde os jogos de palavras, a subversão das convenções e outros artifícios linguísticos são largamente utilizados e contribuem decisivamente para a construção de um texto ambivalente - um texto que pode simultaneamente pertencer aos sistemas literários do adulto e da criança. O objetivo é, por isso, também, tentar analisar como normas, convenções e restrições de vária ordem se impõem ao tradutor português, direcionando e condicionando a produção do seu texto de chegada.
URI: http://hdl.handle.net/10400.1/6707
Designação: Doutoramento em Literatura (Estudos de Tradução)
Aparece nas colecções:UA01-Teses

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Contributos para a história da tradução.pdf4,17 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.