Specia, LuciaBaptista, JorgeSousa, Sheila Castilho Monteiro de2018-04-182018-04-1820112011http://hdl.handle.net/10400.1/10633Dissertação de Mestrado, Processamento de Linguagem Natural e Tecnologia da Linguagem Humana, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2011A crescente demanda de tradução audiovisual e o curto tempo que os legendadores tem para realizar a tradução fizeram da Tradução Automática e da Memória de Tradução potenciais ajudas para os profissionais nesse campo. Em recentes publicações tentaram-se traduzir legendas automaticamente porém nenhuma delas tentou-se medir o esforço para pós-editar a saída dos sistemas. Medir o esforço é um passo essencial para avaliar se o sistema de tradução automática pode realmente ajudar o trabalho dos legendadores. Neste trabalho, mede-se o esforço para pós-editar as saídas de um sistema baseado em regras, dois sistemas estatísticos e também de uma memória de tradução ao traduzir um corpus de Inglês para o Português Brasileiro. Onze tradutores avaliaram as sentenças de acordo com o esforço para traduzir e pós-editar fazendo o uso de uma ferramenta que computa o tempo gasto em cada tarefa. Os resultados mostram que o tempo médio necessário para traduzir uma frase do zero é, em média, 70% mais lento do que pós-editar a mesma frase. De acordo com avaliação feita pelos tradutores, mais de 69% das sentenças de saída necessitaram pouca ou nenhuma pós-edição.porTradução audiovisualTradução automáticaMemória de traduçãoPós-ediçãoAutomatic and semi-automatic translation of DVD subtitle: measuring post-editing effortmaster thesis