Carvalho, Ana Alexandra Mendonça Seabra da Silva Andrade de2018-04-042018-04-042005972-772-577-5AUT: AAC00855;http://hdl.handle.net/10400.1/10530As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o talento literário de Guilleragues. O tradutor aqui seria muito mais que traditore, seria alguém que joga com as cartas e com as convenções da tradução, transformando-se em autor que joga com os códigos do literário, renovando o género romanesco francês pela influência da tragédia clássica, mas sobretudo pela criação da forma epistolar que tanto sucesso futuro alcançou nas literaturas europeias, tal o poder encantatório da obra que nos legou, original ou belíssima infiel.porLettres portugaisesRomance epistolarO Jogo das cartas e da tradução: ainda o caso das lettres portugaisesbook part