Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
1.01 MB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
With the development of the human society and the progress of technology,
machine translation not only makes it possible for human to translate one source
language to the other target languages automatically, but also makes human
communication easier than before. It is undeniable that in recent years machine
translation has been improved a lot, however, due to the fact that human language is
much more complicated and each language has its uniqueness, machine translation
still has a long way to go before it can give a qualified output.
As a very important linguistic phenomenon, passive voice has been commonly
used in different languages around the world, it is also one of the complicated
grammatical aspects for a machine to translate. Take the translation of English and
Chinese as an example, since these two languages do not belong to the same family, it
is normal that they differ in varied grammatical aspects, including passive voice. In
this study, the major differences and similarities of the passive voice in these two
languages have been pointed out. In field of machine translation, two machine
translation system, Google translator and Baidu translator have been tested with three
hundred passive voice sentences taken form a English-Chinese parallel corpus, to see
their capacity of translating the passive voice from one language to the other. As a
result, all the mistakes have been categorized in order to improve the quality of
machine translation.
Description
Dissertação de mestrado, Processamento de Linguagem Natural e Indústrias da Língua, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2014
Keywords
Processamento da linguagem natural Tradução automática Tradutores Língua inglesa