Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
146.56 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Neste artigo analĆzase a Ćŗnica versión do tipo 505 (The Grateful Dead) rexistrada
en lingua galega comparÔndoa coa versión portuguesa recollida por Maria Leonor
Buescu, en Monsanto da Beira (Portugal). Despois de presentar os argumentos dos
dous contos e o da antiga fonte escrita do conto, O Libro de TobĆas da Biblia, o estudo
cĆ©ntrase na figura do āmortoā como elemento caracterizador do conto galego. Este
personaxe estĆ” representado por un aparecido que ven do Outro Mundo en busca dunha persoa que lle pague as dĆ©bedas para poder obter a salvación eterna. FĆ”lase das caracterĆsticas dos mortos que regresan do Purgatorio, coƱecidos como aparecidos, e da responsabilidade da Igrexa como produtora das crenzas sobre os mortos que precisan axuda dos vivos para conseguir o ParaĆso. Na Ćŗltima parte do artigo trĆ”tanse as relacións entre oralidade e escritura, exemplificando co traxecto percorrido polo conto galego.