Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
898.09 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
The aim of the present study is to identify the functions of code-switching in multilingual
communication occurring between international exchange university students. Particularly, this
study will consider the use of code-switching between English, Portuguese, Spanish and
Russian in so-called “temporary language community” of international students within formal
and informal settings. In order to achieve this goal, we carried out the investigation which
consisted of two stages: applying questionnaire and recording interviews and group discussions.
Firstly, we designed and applied an online questionnaire aimed at getting the basic biographical
information of participants, overall attitude of exchange students to code-switching, their
personal experience and linguistic background. The total of 62 persons answered the
questionnaire (completely and partially). Afterwards, we analyzed the results of questionnaire
with the help of the Qualtrics online software. As the questionnaire data showed, students more
often switch to other languages consciously, to achieve a certain stylistic or pragmatic effect. At
the same time, being very tired, anxious or stressed, the students do not realize that they include
in their speech units of another language, thus doing it unconsciously.
Secondly, we tape-recorded interviews and group discussions with some exchange students who
participated in the questionnaire. The instances of code-switching observed in interviews and
discussions were analyzed within the Myers-Scotton's Markedness model (1993), thus examples
of marked, unmarked and sequential unmarked code-switching were identified. Besides, such
specific functions of code-switching were identified: clarification, social/expressing solidarity,
topic-related switching, expressing humor/irony, quotation were identified mainly as marked
code-switching explained by conscious choice, while lack of lexical item, saving speech and
effort and expressing emotions were identified as unmarked thus unconscious code-choice
followed by a speaker in a conversation. It was also identified that exchange students mostly
code-switch to save time and speech efforts and for topic-related switching. In addition to that,
English and Portuguese turned out to be the most frequently used languages for switching in a
daily communication of international university students.
O objetivo principal deste estudo é identificar as funções de code-switching em comunicação multilingue, ocorrendo entre os estudantes universitários internacionais. Particularmente, este estudo irá considerar o uso de code-switching entre Inglês, Português, Espanhol e Russo na "comunidade linguística temporária" de estudantes internacionais em contextos formais e informais. Para atingir este objetivo, foi realizada uma investigação em duas etapas: aplicação de questionário e gravação de entrevistas e discussões em grupo. Em primeiro lugar, um questionário on-line foi projetado e aplicado com fins de obter as informações biográficas básicas dos participantes, a atitude geral de estudantes em mobilidade em relação ao code-switching, a sua experiência pessoal e a sua biografia linguística. O total de 62 pessoas responderam ao questionário (total ou parcialmente). Posteriormente, foram analisados os resultados do questionário, com a ajuda do programa Qualtrics. Como os dados do questionário mostraram, os alunos mais frequentemente mudaram para outras línguas, conscientemente, para conseguir um certo efeito estilístico ou pragmático. Entretanto, quando estão muito cansados, ansiosos ou estressados, os alunos usam mudam de código inconsientemente. Em segundo lugar, entrevistas e discussões em grupo foram gravadas com alguns estudantes que responderam ao questionário. Os exemplos de code-switching observados em entrevistas e discussões foram analisados de acordo com modelo Markedness do Myers-Scotton (1993), portanto, exemplos de code-switching marcado, desmarcado e sequencial desmarcado foram identificados. Além disso, as funções específicas do codeswitching foram identificadas: clarificação, social / expressão de solidariedade, a mudança conforme tópico relacionado, expressão de humor / ironia e citação relacionados a codeswitching marcado, explicados pela escolha consciente, enquanto a falta de unidade lexical, economia de tempo e esforço de fala bem como expressão de emoções foram identificados como não marcado, ou seja, de escolha inconsciente. Os resultados da análise também mostraram que os respondentes usam code-switching para economizar tempo e esforços da fala e para mudança de tópico. Além disso, Inglês e Português acabaram por ser as línguas mais utilizadas para code-switching numa comunicação diária dos estudantes universitários internacionais.
O objetivo principal deste estudo é identificar as funções de code-switching em comunicação multilingue, ocorrendo entre os estudantes universitários internacionais. Particularmente, este estudo irá considerar o uso de code-switching entre Inglês, Português, Espanhol e Russo na "comunidade linguística temporária" de estudantes internacionais em contextos formais e informais. Para atingir este objetivo, foi realizada uma investigação em duas etapas: aplicação de questionário e gravação de entrevistas e discussões em grupo. Em primeiro lugar, um questionário on-line foi projetado e aplicado com fins de obter as informações biográficas básicas dos participantes, a atitude geral de estudantes em mobilidade em relação ao code-switching, a sua experiência pessoal e a sua biografia linguística. O total de 62 pessoas responderam ao questionário (total ou parcialmente). Posteriormente, foram analisados os resultados do questionário, com a ajuda do programa Qualtrics. Como os dados do questionário mostraram, os alunos mais frequentemente mudaram para outras línguas, conscientemente, para conseguir um certo efeito estilístico ou pragmático. Entretanto, quando estão muito cansados, ansiosos ou estressados, os alunos usam mudam de código inconsientemente. Em segundo lugar, entrevistas e discussões em grupo foram gravadas com alguns estudantes que responderam ao questionário. Os exemplos de code-switching observados em entrevistas e discussões foram analisados de acordo com modelo Markedness do Myers-Scotton (1993), portanto, exemplos de code-switching marcado, desmarcado e sequencial desmarcado foram identificados. Além disso, as funções específicas do codeswitching foram identificadas: clarificação, social / expressão de solidariedade, a mudança conforme tópico relacionado, expressão de humor / ironia e citação relacionados a codeswitching marcado, explicados pela escolha consciente, enquanto a falta de unidade lexical, economia de tempo e esforço de fala bem como expressão de emoções foram identificados como não marcado, ou seja, de escolha inconsciente. Os resultados da análise também mostraram que os respondentes usam code-switching para economizar tempo e esforços da fala e para mudança de tópico. Além disso, Inglês e Português acabaram por ser as línguas mais utilizadas para code-switching numa comunicação diária dos estudantes universitários internacionais.
Description
Dissertação de Mestrado, Ciências da Linguagem, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2013