Percorrer por autor "Gonçalves, Sandra Isabel Guinote Pina"
A mostrar 1 - 2 de 2
Resultados por página
Opções de ordenação
- A retórica da digressão em Laurence Sterne, Xavier de Maistre e Almeida GarrettPublication . Gonçalves, Sandra Isabel Guinote Pina; Carvalho, João Carlos Firmino Andrade de; Carvalho, Ana Alexandra Mendonça Seabra da Silva Andrade deEste trabalho comparativista consiste na análise da retórica da digressão em três romances dos séculos XVIII e XIX, Sentimental Journey, Voyage autour de ma chambre e Viagens na minha terra, de Sterne, Maistre e Garrett, respectivamente. Pretendemos demonstrar, mediante o estudo dos seus processos retórico-estilísticos, que são romances digressivos e não anti-romances. Primeiramente, apresentaremos dados relativos à história, teoria e métodos da Literatura Comparada. Utilizaremos uma metodologia comparativista resultante da evolução registada no âmbito desta disciplina, segundo a qual os contextos geográficos, culturais, históricos e sociais, em que as obras são criadas, não são descurados no decorrer da análise. Seguidamente, abordaremos questões relacionadas com as origens e pressupostos do Romantismo, por um lado, e com os primeiros sinais e florescimento do romance digressivo, por outro. Procederemos, então, à análise de textos literários que desde o século XVII se revelaram importantes contributos para a imposição do referido subgénero literário. Finalmente, contextualizaremos os supramencionados autores e analisaremos os elementos que tornam os seus textos digressivos, salientando os seus pontos de contacto e de afastamento. Neste âmbito, atentaremos nas relações intertextuais e dialógicas estabelecidas entre os três romances. A permanente apologia da liberdade de imaginação e de interpretação, a paisagem interior e a descrição, o diálogo narrador-escritor/leitor e a retórica da sedução, a ironia romântica, a suposta inexistência de um plano prévio à redacção, a promoção da anti-linearidade e os vários relatos de histórias entrecortados são alguns dos traços que, paradoxalmente, conferem coesão à diegese, permitindo a sua progressão, e que constituem um novo programa de escrita, originalmente, apresentado nestes romances.
- A tradução da Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto em Espanha, França, Inglaterra e Alemanha no século XVIIPublication . Gonçalves, Sandra Isabel Guinote Pina; Carvalho, João Carlos Firmino Andrade de; Carvalho, Ana Alexandra Mendonça Seabra da Silva Andrade deEste trabalho de investigação comparativista insere-se no âmbito das relações entretecidas pelos Estudos de Tradução e a Literatura Comparada, nomeadamente no que respeita ao conceito de tradução literária na Europa Ocidental do século XVII. Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a tradução promove a mudança cultural decorrente de um processo de transferência intercultural com implicações literárias e ideológicas. Os textos que constituíram o nosso objeto de trabalho são a Peregrinaçam de Fernão Mendes Pinto (1614) e as primeiras traduções completas ou parciais para espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francês (1628), de Bernard Figuier, para inglês (1653), de Henry Cogan, e para alemão (1671), dos editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da análise comparativa, procurámos demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada tradução, estabelecendo paralelismos e realçando os procedimentos tradutológicos adotados em cada versão, os quais revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideológicos implícitos. Estudámos o modo como cada tradução adaptou a obra original ao gosto e aos códigos linguísticos e literários do seu público-alvo. No desenvolvimento do nosso trabalho, tivemos em mente os códigos tradutológicos do século XVII em Espanha, França, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constituído por textos publicados no decorrer desse período. Como metodologia de trabalho, delimitámos cinco momentos narrativos, no interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens consideradas exemplificativas das principais técnicas tradutivas características de cada texto e das inter-relações estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso consistiu na avaliação do significado e da relevância da receção da tradução- -adaptação desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento imediato e para além dele).
