Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
6.62 MB | Adobe PDF |
Abstract(s)
Este trabalho de investigação comparativista insere-se no âmbito das relações
entretecidas pelos Estudos de Tradução e a Literatura Comparada, nomeadamente no
que respeita ao conceito de tradução literária na Europa Ocidental do século XVII.
Trata-se de um estudo intercultural, atendendo a que a tradução promove a mudança
cultural decorrente de um processo de transferência intercultural com implicações
literárias e ideológicas.
Os textos que constituíram o nosso objeto de trabalho são a Peregrinaçam de
Fernão Mendes Pinto (1614) e as primeiras traduções completas ou parciais para
espanhol (1620), da autoria de Francisco de Herrera Maldonado, para francês (1628),
de Bernard Figuier, para inglês (1653), de Henry Cogan, e para alemão (1671), dos
editores Henrich e Dietrich Boom. No decorrer da análise comparativa, procurámos
demonstrar o grau de (in)fidelidade de cada tradução, estabelecendo paralelismos e
realçando os procedimentos tradutológicos adotados em cada versão, os quais
revelam, claramente, contactos entre si e/ou condicionalismos culturais e ideológicos
implícitos. Estudámos o modo como cada tradução adaptou a obra original ao gosto e
aos códigos linguísticos e literários do seu público-alvo. No desenvolvimento do
nosso trabalho, tivemos em mente os códigos tradutológicos do século XVII em
Espanha, França, Inglaterra e Alemanha, em virtude de o nosso corpus ser constituído
por textos publicados no decorrer desse período.
Como metodologia de trabalho, delimitámos cinco momentos narrativos, no
interior dos quais foram encontradas e analisadas comparativamente passagens
consideradas exemplificativas das principais técnicas tradutivas características de cada
texto e das inter-relações estabelecidas entre eles. Por fim, um outro objetivo nosso
consistiu na avaliação do significado e da relevância da receção da tradução-
-adaptação desta obra portuguesa naqueles contextos de chegada (no momento
imediato e para além dele).
Description
Keywords
Literatura portuguesa Estudos literários Tradução Literatura comparada