Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Automatic and semi-automatic translation of DVD subtitle: measuring post-editing effort

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
dissertation cd format.pdf1.38 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

A crescente demanda de tradução audiovisual e o curto tempo que os legendadores tem para realizar a tradução fizeram da Tradução Automática e da Memória de Tradução potenciais ajudas para os profissionais nesse campo. Em recentes publicações tentaram-se traduzir legendas automaticamente porém nenhuma delas tentou-se medir o esforço para pós-editar a saída dos sistemas. Medir o esforço é um passo essencial para avaliar se o sistema de tradução automática pode realmente ajudar o trabalho dos legendadores. Neste trabalho, mede-se o esforço para pós-editar as saídas de um sistema baseado em regras, dois sistemas estatísticos e também de uma memória de tradução ao traduzir um corpus de Inglês para o Português Brasileiro. Onze tradutores avaliaram as sentenças de acordo com o esforço para traduzir e pós-editar fazendo o uso de uma ferramenta que computa o tempo gasto em cada tarefa. Os resultados mostram que o tempo médio necessário para traduzir uma frase do zero é, em média, 70% mais lento do que pós-editar a mesma frase. De acordo com avaliação feita pelos tradutores, mais de 69% das sentenças de saída necessitaram pouca ou nenhuma pós-edição.

Descrição

Dissertação de Mestrado, Processamento de Linguagem Natural e Tecnologia da Linguagem Humana, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Universidade do Algarve, 2011

Palavras-chave

Tradução audiovisual Tradução automática Memória de tradução Pós-edição

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC