Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

Parafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesa

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
document.pdf436.99 KBAdobe PDF Download

Advisor(s)

Abstract(s)

Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer-lhe uma surpresa. Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT,que envolvem a colocação normalizada de pronomesclíticos quando co-ocorrem com compostos verbais.A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, en-tre outras, constru ̧c ̃oes comovou-lhe/posso-lhefazeruma surpresaemvou/posso fazer-lheuma surpresa,em que o pronome cl ́ıticolhemigra de uma posi ̧c ̃aoencl ́ıtica imediatamente a seguir ao primeiro verbo docomposto verbal para uma posi ̧c ̃ao encl ́ıtica a seguirao verbo principal, que ́e o verbo respons ́avel pelasele ̧c ̃ao do argumento pronominal. O primeiro verbo ́e um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g.,querer.Este ́e um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde “tropeçam”. O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem,descreve exemplos de interesse encontrados no cor-pus e apresenta uma solução automática, baseada na aplica ̧c ̃ao de gramáticas transformacionais genéricas,que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.
This paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa into vou/posso fazer-lhe uma surpresa "lit: I will/can to him/her make a surprise / I will/can make to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise", where the clitic pronoun lhe migrates from an enclitic position immediately after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g., querer "want". This is a standard revision procedure in European Portuguese. Cases like this represent linguistic phenomena where language students and language users in general get confused or "stumble". The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard structures typical of formal or professional writing through the application of very generic transformational grammars.

Description

Keywords

Paráfrases Parafraseamento automático Registo formal e informal Compostos verbais Pronomes clíticos Ordem das palavras Português europeu Português do Brasil Aprendizagem da língua Escrita profissional Paraphrases Automated paraphrasing Formal and informal language Verbal compounds Clitic pronouns Word order European Portuguese Brazilian Portuguese Language learning Professional writing

Citation

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

Universidade do Minho, Instituto de Educação, Centro de Investigação em Educação

CC License

Altmetrics