Repository logo
 
Publication

Parafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesa

dc.contributor.authorBarreiro, Anabela Marques
dc.contributor.authorRebelo-Arnold, Ida
dc.contributor.authorBaptista, Jorge
dc.contributor.authorMota, Cristina
dc.contributor.authorGarcez, Isabel
dc.date.accessioned2019-04-02T20:34:46Z
dc.date.available2019-04-02T20:34:46Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractEste artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT, que envolvem a colocação normalizada de pronomes clíticos quando co-ocorrem com compostos verbais. A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, entre outras, construções como vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa em vou/posso fazer-lhe uma surpresa. Este artigo apresenta o processo de automatização de parafraseamento em português e conversão de construções típicas do registo informal ou da linguagem falada em construções de registo formal usadas na linguagem escrita. Ilustraremos o processo de automatização com exemplos extraídos do corpus e-PACT,que envolvem a colocação normalizada de pronomesclíticos quando co-ocorrem com compostos verbais.A tarefa consiste em parafrasear e normalizar, en-tre outras, constru ̧c ̃oes comovou-lhe/posso-lhefazeruma surpresaemvou/posso fazer-lheuma surpresa,em que o pronome cl ́ıticolhemigra de uma posi ̧c ̃aoencl ́ıtica imediatamente a seguir ao primeiro verbo docomposto verbal para uma posi ̧c ̃ao encl ́ıtica a seguirao verbo principal, que ́e o verbo respons ́avel pelasele ̧c ̃ao do argumento pronominal. O primeiro verbo ́e um verbo auxiliar ou um verbo volitivo, e.g.,querer.Este ́e um procedimento padronizado no processo de revisão em português europeu. Casos como este representam fenómenos linguísticos em que os estudantes de língua portuguesa e falantes em geral se confundem ou onde “tropeçam”. O artigo enfatiza a língua padrão em que os fenómenos observados ocorrem,descreve exemplos de interesse encontrados no cor-pus e apresenta uma solução automática, baseada na aplica ̧c ̃ao de gramáticas transformacionais genéricas,que facilitam a normalização de inadequações ou falhas sintáticas (registos informais) encontradas nas construções pesquisadas em construções padronizadas típicas da escrita formal ou escrita profissional.pt_PT
dc.description.abstractThis paper presents the automation process of paraphrasing and converting Portuguese constructions typical of informal or spoken language into a formal written language. We illustrate this automation process with examples extracted from the e-PACT corpus that involve the placement of clitic pronouns in verbal compound contexts. Our task consists in paraphrasing and normalizing, among others, constructions such as vou-lhe/posso-lhe fazer uma surpresa into vou/posso fazer-lhe uma surpresa "lit: I will/can to him/her make a surprise / I will/can make to him/her a surprise; I will/can make him/her a surprise", where the clitic pronoun lhe migrates from an enclitic position immediately after the first verb of the verbal compound to an enclitic position after the main verb, which is the verb responsible for the selection of that pronominal argument. The first verb is either an auxiliary verb or a volitive verb, e.g., querer "want". This is a standard revision procedure in European Portuguese. Cases like this represent linguistic phenomena where language students and language users in general get confused or "stumble". The paper focuses on general language where the phenomena being observed occur, describes examples of interest found in the corpus, and presents an automatic solution for the normalization of informal syntactic inadequacies found in the researched structures into standard structures typical of formal or professional writing through the application of very generic transformational grammars.pt_PT
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpt_PT
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.21814/lm.10.2.282pt_PT
dc.identifier.issn1647-0818
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.1/12441
dc.language.isoporpt_PT
dc.peerreviewedyespt_PT
dc.publisherUniversidade do Minho, Instituto de Educação, Centro de Investigação em Educaçãopt_PT
dc.relationeSPERTo: System for Paraphrasing in Smart Text Editing and Revision
dc.relationCOUPLING SEMANTICO-SYNTACTIC KNOWLEDGE WITH STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
dc.relation.publisherversionhttps://www.linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/282pt_PT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pt_PT
dc.subjectParáfrases
dc.subjectParafraseamento automático
dc.subjectRegisto formal e informal
dc.subjectCompostos verbais
dc.subjectPronomes clíticos
dc.subjectOrdem das palavras
dc.subjectPortuguês europeu
dc.subjectPortuguês do Brasil
dc.subjectAprendizagem da língua
dc.subjectEscrita profissional
dc.subjectParaphrases
dc.subjectAutomated paraphrasing
dc.subjectFormal and informal language
dc.subjectVerbal compounds
dc.subjectClitic pronouns
dc.subjectWord order
dc.subjectEuropean Portuguese
dc.subjectBrazilian Portuguese
dc.subjectLanguage learning
dc.subjectProfessional writing
dc.titleParafraseamento automático de registo informal em registo formal na Língua Portuguesapt_PT
dc.title.alternativeAutomated paraphrasing of portuguese Informal into formal languagept_PT
dc.typejournal article
dspace.entity.typePublication
oaire.awardTitleeSPERTo: System for Paraphrasing in Smart Text Editing and Revision
oaire.awardTitleCOUPLING SEMANTICO-SYNTACTIC KNOWLEDGE WITH STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
oaire.awardURIinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT/5876/UID%2FCEC%2F50021%2F2013/PT
oaire.awardURIinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT/3599-PPCDT/EXPL%2FMHC-LIN%2F2260%2F2013/PT
oaire.awardURIinfo:eu-repo/grantAgreement/FCT//SFRH%2FBPD%2F91446%2F2012/PT
oaire.citation.endPage61pt_PT
oaire.citation.issue2pt_PT
oaire.citation.startPage53pt_PT
oaire.citation.titleLinguamáticapt_PT
oaire.citation.volume10pt_PT
oaire.fundingStream5876
oaire.fundingStream3599-PPCDT
person.familyNameBaptista
person.givenNameJorge
person.identifier.ciencia-id7010-5366-22C5
person.identifier.orcid0000-0003-4603-4364
person.identifier.ridH-7699-2013
person.identifier.scopus-author-id14035269500
project.funder.identifierhttp://doi.org/10.13039/501100001871
project.funder.identifierhttp://doi.org/10.13039/501100001871
project.funder.identifierhttp://doi.org/10.13039/501100001871
project.funder.nameFundação para a Ciência e a Tecnologia
project.funder.nameFundação para a Ciência e a Tecnologia
project.funder.nameFundação para a Ciência e a Tecnologia
rcaap.rightsopenAccesspt_PT
rcaap.typearticlept_PT
relation.isAuthorOfPublicatione817fa28-a005-40e2-9ba4-03fdaedd7df3
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoverye817fa28-a005-40e2-9ba4-03fdaedd7df3
relation.isProjectOfPublication4b33c456-e2db-4613-a2ef-db1484b29ab7
relation.isProjectOfPublication5f705a12-c4f8-4a65-a1f6-57a0f7a05fbf
relation.isProjectOfPublication87383f9d-bfdf-4626-97eb-7a18d5141fb6
relation.isProjectOfPublication.latestForDiscovery5f705a12-c4f8-4a65-a1f6-57a0f7a05fbf

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
document.pdf
Size:
436.99 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.46 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: