Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
79.42 KB | Adobe PDF |
Authors
Advisor(s)
Abstract(s)
Esta comunicação irá apresentar dois tipos de problemas que se colocam ao tradutor
português de Platão, no que respeita a ambiguidades, e que lhe dificultam
a tarefa, pois se traduzir é «dizer quase a mesma coisa»1, não é, efectivamente,
a mesma coisa: «quase» faz toda a diferença.
O primeiro problema que analisaremos é o levantado pelo verbo eimi, um dos mais complexos verbos da língua grega2. Na realidade, um filólogo não fica embaraçado
perante einai, que pode traduzir, consoante os contextos, por ser, estar ou existir, obtendo, deste modo, uma frase inteligível e facilmente compreendida na
nossa língua. Apenas não daria conta das ambiguidades que o verbo tinha para quem o ouvia e para quem o usava no séc. V a.C.
O segundo problema resulta do facto de, em Grego, a função das palavras nas frases ser determinada pelo caso e não pelo lugar que nelas ocupam, tornando, assim,algumas anfibologias difíceis de transpor.
Description
Keywords
Verbo eimi Ambiguidades Platão
Citation
NOGUEIRA, Adriana «Ambiguidades de eimi no Eutidemo de Platão», in NOGUEIRA, Adriana (org.), Otium et Negotium – As Antíteses na Antiguidade. Lisboa: Nova Vega, 187-195