Logo do repositório
 
A carregar...
Miniatura
Publicação

Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal

Utilize este identificador para referenciar este registo.
Nome:Descrição:Tamanho:Formato: 
Contributos para a história da tradução.pdf4.07 MBAdobe PDF Ver/Abrir

Resumo(s)

Os livros de Alice (Alice’s Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There) têm sido alvo de diversas discussões, por exemplo, sob o prisma da apreciação psicanalítica ou da análise semântica. Têm sido interpretados de diversas formas, nas quais se incluem considerações filosóficas sobre o Tempo, uma alegoria da sociedade vitoriana, uma paródia à educação e moral da época. Coloca-se aqui uma primeira questão: será que uma obra que se presta a tantas e diferentes interpretações pode ser classificada como literatura para crianças? Este parece ser o principal problema com que se defrontam os tradutores de Alice para português. As estratégias de tradução adotadas sofrem alterações consideráveis à medida que o público-alvo dos seus textos oscila entre a criança e o adulto. O destinatário das traduções torna-se, assim, no fator determinante na elaboração do texto de chegada, verificando-se uma correspondência entre a problemática que os livros de Alice desde sempre têm criado e as dificuldades encontradas pelos tradutores na definição de estratégias coerentes ao longo das suas reescritas. A resposta a estas e outras questões é fundamentada na análise das várias reescritas para a língua portuguesa, e no confronto com o(s) texto(s) original(ais) de Carroll, onde os jogos de palavras, a subversão das convenções e outros artifícios linguísticos são largamente utilizados e contribuem decisivamente para a construção de um texto ambivalente - um texto que pode simultaneamente pertencer aos sistemas literários do adulto e da criança. O objetivo é, por isso, também, tentar analisar como normas, convenções e restrições de vária ordem se impõem ao tradutor português, direcionando e condicionando a produção do seu texto de chegada.

Descrição

Palavras-chave

Literatura inglesa Tradução literária Alice no país das marvilhas Estudos literários

Contexto Educativo

Citação

Projetos de investigação

Unidades organizacionais

Fascículo

Editora

Licença CC