Publicação
Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal
| dc.contributor.advisor | Bravo, Maria da Conceição | |
| dc.contributor.advisor | Carreira, Vivina Almeida | |
| dc.contributor.author | Marques, Maria José Conceição Rodrigues | |
| dc.date.accessioned | 2015-08-31T14:58:32Z | |
| dc.date.available | 2015-08-31T14:58:32Z | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.date.submitted | 2013 | |
| dc.description.abstract | Os livros de Alice (Alice’s Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There) têm sido alvo de diversas discussões, por exemplo, sob o prisma da apreciação psicanalítica ou da análise semântica. Têm sido interpretados de diversas formas, nas quais se incluem considerações filosóficas sobre o Tempo, uma alegoria da sociedade vitoriana, uma paródia à educação e moral da época. Coloca-se aqui uma primeira questão: será que uma obra que se presta a tantas e diferentes interpretações pode ser classificada como literatura para crianças? Este parece ser o principal problema com que se defrontam os tradutores de Alice para português. As estratégias de tradução adotadas sofrem alterações consideráveis à medida que o público-alvo dos seus textos oscila entre a criança e o adulto. O destinatário das traduções torna-se, assim, no fator determinante na elaboração do texto de chegada, verificando-se uma correspondência entre a problemática que os livros de Alice desde sempre têm criado e as dificuldades encontradas pelos tradutores na definição de estratégias coerentes ao longo das suas reescritas. A resposta a estas e outras questões é fundamentada na análise das várias reescritas para a língua portuguesa, e no confronto com o(s) texto(s) original(ais) de Carroll, onde os jogos de palavras, a subversão das convenções e outros artifícios linguísticos são largamente utilizados e contribuem decisivamente para a construção de um texto ambivalente - um texto que pode simultaneamente pertencer aos sistemas literários do adulto e da criança. O objetivo é, por isso, também, tentar analisar como normas, convenções e restrições de vária ordem se impõem ao tradutor português, direcionando e condicionando a produção do seu texto de chegada. | por |
| dc.description.sponsorship | Universidade do Algarve, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais | por |
| dc.identifier.tid | 101479751 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10400.1/6707 | |
| dc.language.iso | por | por |
| dc.subject | Literatura inglesa | por |
| dc.subject | Tradução literária | por |
| dc.subject | Alice no país das marvilhas | por |
| dc.subject | Estudos literários | por |
| dc.title | Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal | por |
| dc.type | doctoral thesis | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| rcaap.rights | openAccess | por |
| rcaap.type | doctoralThesis | por |
| thesis.degree.discipline | Literatura (Estudos de Tradução) | por |
| thesis.degree.level | Doutor | por |
| thesis.degree.name | Doutoramento em Literatura (Estudos de Tradução) | por |
Ficheiros
Principais
1 - 1 de 1
A carregar...
- Nome:
- Contributos para a história da tradução.pdf
- Tamanho:
- 4.07 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descrição:
Licença
1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
- Nome:
- license.txt
- Tamanho:
- 3.46 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descrição:
