Logo do repositório
 
Publicação

Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal

dc.contributor.advisorBravo, Maria da Conceição
dc.contributor.advisorCarreira, Vivina Almeida
dc.contributor.authorMarques, Maria José Conceição Rodrigues
dc.date.accessioned2015-08-31T14:58:32Z
dc.date.available2015-08-31T14:58:32Z
dc.date.issued2013
dc.date.submitted2013
dc.description.abstractOs livros de Alice (Alice’s Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There) têm sido alvo de diversas discussões, por exemplo, sob o prisma da apreciação psicanalítica ou da análise semântica. Têm sido interpretados de diversas formas, nas quais se incluem considerações filosóficas sobre o Tempo, uma alegoria da sociedade vitoriana, uma paródia à educação e moral da época. Coloca-se aqui uma primeira questão: será que uma obra que se presta a tantas e diferentes interpretações pode ser classificada como literatura para crianças? Este parece ser o principal problema com que se defrontam os tradutores de Alice para português. As estratégias de tradução adotadas sofrem alterações consideráveis à medida que o público-alvo dos seus textos oscila entre a criança e o adulto. O destinatário das traduções torna-se, assim, no fator determinante na elaboração do texto de chegada, verificando-se uma correspondência entre a problemática que os livros de Alice desde sempre têm criado e as dificuldades encontradas pelos tradutores na definição de estratégias coerentes ao longo das suas reescritas. A resposta a estas e outras questões é fundamentada na análise das várias reescritas para a língua portuguesa, e no confronto com o(s) texto(s) original(ais) de Carroll, onde os jogos de palavras, a subversão das convenções e outros artifícios linguísticos são largamente utilizados e contribuem decisivamente para a construção de um texto ambivalente - um texto que pode simultaneamente pertencer aos sistemas literários do adulto e da criança. O objetivo é, por isso, também, tentar analisar como normas, convenções e restrições de vária ordem se impõem ao tradutor português, direcionando e condicionando a produção do seu texto de chegada.por
dc.description.sponsorshipUniversidade do Algarve, Faculdade de Ciências Humanas e Sociaispor
dc.identifier.tid101479751
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.1/6707
dc.language.isoporpor
dc.subjectLiteratura inglesapor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.subjectAlice no país das marvilhaspor
dc.subjectEstudos literáriospor
dc.titleContributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugalpor
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typedoctoralThesispor
thesis.degree.disciplineLiteratura (Estudos de Tradução)por
thesis.degree.levelDoutorpor
thesis.degree.nameDoutoramento em Literatura (Estudos de Tradução)por

Ficheiros

Principais
A mostrar 1 - 1 de 1
A carregar...
Miniatura
Nome:
Contributos para a história da tradução.pdf
Tamanho:
4.07 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença
A mostrar 1 - 1 de 1
Miniatura indisponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
3.46 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: