Repository logo
 
Publication

Contributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugal

dc.contributor.advisorBravo, Maria da Conceição
dc.contributor.advisorCarreira, Vivina Almeida
dc.contributor.authorMarques, Maria José Conceição Rodrigues
dc.date.accessioned2015-08-31T14:58:32Z
dc.date.available2015-08-31T14:58:32Z
dc.date.issued2013
dc.date.submitted2013
dc.description.abstractOs livros de Alice (Alice’s Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There) têm sido alvo de diversas discussões, por exemplo, sob o prisma da apreciação psicanalítica ou da análise semântica. Têm sido interpretados de diversas formas, nas quais se incluem considerações filosóficas sobre o Tempo, uma alegoria da sociedade vitoriana, uma paródia à educação e moral da época. Coloca-se aqui uma primeira questão: será que uma obra que se presta a tantas e diferentes interpretações pode ser classificada como literatura para crianças? Este parece ser o principal problema com que se defrontam os tradutores de Alice para português. As estratégias de tradução adotadas sofrem alterações consideráveis à medida que o público-alvo dos seus textos oscila entre a criança e o adulto. O destinatário das traduções torna-se, assim, no fator determinante na elaboração do texto de chegada, verificando-se uma correspondência entre a problemática que os livros de Alice desde sempre têm criado e as dificuldades encontradas pelos tradutores na definição de estratégias coerentes ao longo das suas reescritas. A resposta a estas e outras questões é fundamentada na análise das várias reescritas para a língua portuguesa, e no confronto com o(s) texto(s) original(ais) de Carroll, onde os jogos de palavras, a subversão das convenções e outros artifícios linguísticos são largamente utilizados e contribuem decisivamente para a construção de um texto ambivalente - um texto que pode simultaneamente pertencer aos sistemas literários do adulto e da criança. O objetivo é, por isso, também, tentar analisar como normas, convenções e restrições de vária ordem se impõem ao tradutor português, direcionando e condicionando a produção do seu texto de chegada.por
dc.description.sponsorshipUniversidade do Algarve, Faculdade de Ciências Humanas e Sociaispor
dc.identifier.tid101479751
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10400.1/6707
dc.language.isoporpor
dc.subjectLiteratura inglesapor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.subjectAlice no país das marvilhaspor
dc.subjectEstudos literáriospor
dc.titleContributos para uma história da tradução de Alice's Adventures in Wonderland e Through the Looking Glass and What Alice Found There em Portugalpor
dc.typedoctoral thesis
dspace.entity.typePublication
rcaap.rightsopenAccesspor
rcaap.typedoctoralThesispor
thesis.degree.disciplineLiteratura (Estudos de Tradução)por
thesis.degree.levelDoutorpor
thesis.degree.nameDoutoramento em Literatura (Estudos de Tradução)por

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Contributos para a história da tradução.pdf
Size:
4.07 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
3.46 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: