Repository logo
 
Loading...
Thumbnail Image
Publication

O tradutor como recetor

Use this identifier to reference this record.
Name:Description:Size:Format: 
Maribel C finalíssimo.pdf1006.64 KBAdobe PDF Download

Abstract(s)

Esta dissertação pretende, em primeiro lugar, abordar algumas posições que falam do tradutor e do seu papel em relação ao Outro, não na perspetiva de um «destinatário ideal», enquanto recetor da obra de arte, mas sim numa dimensão mais dilatada e culturalmente falando, mais abrangente quanto às suas significações. O conhecido ensaio de Walter Benjamin, A tarefa do Tradutor vai servir de ponto de partida desta viagem através do tempo e do espaço naquilo que, hoje em dia, pode ser visto como o ressurgir do papel do tradutor. O tradutor é o agente que promove e realiza o ato de traduzir, mas para levar a cabo esta tarefa tem de saber lidar e relacionar-se com o leitor/recetor que ele simboliza e o seu papel de tradutor, mas também o texto tem algo a dizer-lhe. Já não temos uma obra muda e silenciosa. Temos uma Terceira Voz que condiciona e reage perante este novo mundo que é o mundo do tradutor dos nossos dias. As regras da pragmática e o sistema de cooperação estabelecido por Umberto Eco também nos leva a uma nova visão do processo da arte de traduzir e como tal tem o texto como sujeito de atuação que se articula entre o autor e o leitor/recetor, levando-o a atualizar o texto em si graças à acção previa do autor, mas também ao ato de leitura que é realizado pelo leitor e pelo tradutor da obra, que se torna coautor da mesma. Outras escolas ligadas à Estética da receção serão mencionadas, assim como abordamos o pensamento de outros autores, entre eles João Barrento, que nos permitirão ter uma visão mais ampla do lugar que o tradutor ocupa hoje em dia na sociedade, em pleno século XXI.

Description

Keywords

Tradutor Walter Benjamin Leitor Recetor Coautor Estética da receção Terceira voz João Barrento

Citation

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Publisher

CC License