| Nome: | Descrição: | Tamanho: | Formato: | |
|---|---|---|---|---|
| 484.15 KB | Adobe PDF |
Autores
Carvalho, Ana Alexandra Mendonça Seabra da Silva Andrade de
Orientador(es)
Resumo(s)
As hipotéticas cartas originais portuguesas de Mariana teriam inspirado a imaginação criadora e o talento literário de Guilleragues. O tradutor aqui seria muito mais que traditore, seria alguém que joga com as cartas e com as convenções da tradução, transformando-se em autor que joga com os códigos do literário, renovando o género romanesco francês pela influência da tragédia clássica, mas sobretudo pela criação da forma epistolar que tanto sucesso futuro alcançou nas literaturas europeias, tal o poder encantatório da obra que nos legou, original ou belíssima infiel.
Descrição
Palavras-chave
Lettres portugaises Romance epistolar
Contexto Educativo
Citação
Editora
Edições Colibri / Departamento de Letras Clássicas e Modernas da Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve
